Nassût in plene vuere mondiâl, Ricart Cordovât al si vise di pocis robis di chel timp indulà che il Friûl al ere l’ultin toc de Italie ancjemò in man ai Todescs. La nestre regiòn a vignive bombardade cuasi ogni dì e intànt dal bombardamènt dal 18 di Marč dal ‘44, al fo cjentrât un tren plen di munitsiòns a Codroip, indulà che lui al viveve cun la famee, e a forin disastros. Unevore di Copdroipês a scugnirin bandonâ lis cjasis sdrumadis. La Famee di Ricàrt a passà cualchi zornade intune aule de scuele di Jutìs e po’ i derin une cjasute, dôs stancis par sîs personis, in mieč dai cjamps. Tre ains plui tart a tornarin a Codroip intune barache svìzare. A erin barachis fatis ben, cun l’aghe curìnt e il cesso in cjase, miôr di tantis cjasis di modòn. A Codroip al à fate la scuele elementâr e la medie. Al imparave ben la lenghe taliane. Al i plaseve lèi e al passave unvore di timp cun alc di lèi in man, cualsiasi robe. La famee a ere unevore puare e par comprâ ce che al i coventave a scuele al veve di rangjâsi, par vê il vocabolari di Francês al à lustradis cassis di muart par une setemane. Al à ancje imparât un mistîr, però lavôr nond’ere e a mancul di disevòt ains al è emigrât. Al faseve cualsiasi lavôr, lavâ plats e pignatis, netâ palmènts e cessos, manoâl, garčòn di zardinîr e ancje di stale, netànt cjavài e lustrànt sielis. Al à scuvièrt che al i ere facil di imparâ lis lenghis e cussì al dicidè di fâ da lis lenghis une professiòn. Par ains al là atôr par l’Europe, lavorànt e studiànt, scuele di cusine in francês, cors full immersion in Inghiltere e Spagne, scuele comerciâl in Todesc a Zurì. Scuelis privadis, che no davin dirìt a diplòms ufficiâi, ma al imparave e chist al ere ce che al i coventave. Tornât in Italie, prin a Florence e po’ in Friûl al à lavorât intai albergs, po al è passat a l’industrie dal len come impleât di import/export, dirigènt comerciâl e po’ agent internatsionâl indipendènt. Al veve scomenčât za in Svizare a fâ tradutsiòns e al à cuntinuât ancje in Italie. Taliàn, Francês, Todèsc, Inglês, Spagnûl, par lui a son dutis lenghis forestis, imparadis a scuele, la sò marilenghe a reste il Furlàn. Tradutsiòns tecnichis, comerciâls e leterâris, che i àn dade la vôe di provâ a scrivi. Cun la conte La lungje strade, pensade e scrite in furlàn, al à realizât il sium da la sò vite.